Welche Aufgaben kann ein Übersetzungsbüro übernehmen?
Es ist schon fast eine Schattenwirtschaft - fragt man seine Umgebung, ob jemand ein professionelles Übersetzungsbüro für die eine oder andere Sprache kennt, blickt man zuallermeist in ratlose Gesichter. Dabei gibt es gar nicht so wenige Übersetzungsbüros, und die meisten bieten eine durchaus ansehnliche Bandbreite an Dienstleistungen meist in nicht wenigen Sprachen an. Zu dem kommt noch, dass Übersetzungen heute in unserer globalisierten Welt eine sehr hohe Bedeutung haben wir sprechen eben immer noch nicht alle die gleiche Sprache, und - trotz aller heldenhaften Bemühungen der Esperanto-Anhänger - wird das wohl auch noch eine ganze Weile so bleiben.
Übersetzungsbüros erfüllen eine Vielzahl verschiedenster Aufgaben.
So werden von einem Übersetzungsbüro englisch nicht nur reine Textübersetzungen durchgeführt, sondern auch oft ganze Webauftritte in eine andere Sprache übertragen, Marketing- und PR-Texte erstellt, und Lektoratsdienstleistungen durchgeführt. Die meisten Übersetzungsbüros bieten darüber hinaus auch noch ihre Dienste als Dolmetscher oder Simultandolmetscher an, viele sind auch gerichtlich beeidet. Das ist nicht nur für Übersetzungen auf Ämtern oder vor Gericht notwendig, sondern auch, um beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten herstellen zu können. Amtliche Dokumente, wie etwa Geburts- und Heiratsurkunden oder Schul- und Lehrabschlusszeugnisse oder Meisterbriefe werden zumeist nur anerkannt, wenn sie in beglaubigter deutscher Übersetzung vorgelegt werden. Kuriosum am Rande, für eine nicht unbeträchtliche Zeit, sogar noch nach dem Mauerfall, mussten DDR-Staatsbürger für einige bestimmte Dokumente ebenfalls beglaubigte deutsche Übersetzungen anfertigen lassen, da sie in der Originalform nicht anerkannt wurden. Da hat wohl ein übereifriger deutscher Gesetzgeber doch irgendwie daran gezweifelt, dass Sachsen tatsächlich deutsch sprechen.
Professionell bedeutet auch tatsächlich professionell - auch im Schriftverkehr.
Worauf man sich bei Übersetzungsbüros in jedem Fall ebenfalls ganz sicher verlassen kann, ist, dass die sprachliche Qualität der übersetzten Texte höchsten Maßstäben genügt. Versiert in Ausdrucksweise und Sprachstilen ist manchmal die Qualität und vor allem die sprachliche Perfektion von Übersetzungen sogar höher als die der Ausgangsdokumente. Jeder übersetzte Text durchläuft - ganz ähnlich wie im Verlagsbereich - zumeist vor Fertigstellung auch noch ein peinlich akribisches Lektorat, und vor allem bei Übersetzungsbüros, die sich auf Wirtschaftsübersetzungen spezialisiert sind, kann man getrost davon ausgehen, dass alle Marketingtexte technisch und in ihrer Wirksamkeit tatsächlich das Optimum darstellen. Darüber hinaus findet diese sprachliche Akribie auch nicht selten Einsatz beim Korrigieren oder vor allem beim Optimieren von bereitgestellten fremdsprachlichen Texten oder von Rohübersetzungen. Nur so ist sichergestellt, dass die sprachliche Botschaft auch in einem anderen Land so ankommt und aufgenommen wird, wie es ursprünglich gedacht war. Profis eben.